아이학교에 선생님 만나러 갈 때면 '저희 아이 잘 부탁드립니다!'라고 말하고 싶으실 거예요. 저도 늘 그랬습니다. 영어로 '잘 부탁드립니다'는 어떻게 해야 할까요?
<아이 선생님께…> 저희 아이 잘 부탁드립니다!
<거래처에…> 잘 부탁드립니다!
<직장동료나, 반 친구들에게…> 잘 부탁해요!
이 다양한 상황들에서 쓰이는 ‘잘 부탁합니다~’ 영어에서 어떤 의미를 갖고 어떻게 표현해야 할까요?
‘잘 부탁드립니다’를 영어로 뭐라고 해야 할까요?
take care of를 단순히 보살피다, 돌보다 라고 해석을 외우면 틀리기 쉬워요.
-아프면 보살펴주고, 먹여주고, 재워주고… 정말(가족끼리 혹은 가족처럼) 돌봐주는 것을 말해요.
이런 걸 알면서도 아이학교에 선생님 만나러 갈 때면 '저희 아이 잘 부탁드립니다!'라고 말하고 싶어 영어
(ep. 38) 아무도 안 알려준 take care of 의 진정한 의미를 알면, 절대 함부로 못 씁니다( 7분 37초)
▶(우리 아이) 잘 부탁드립니다.
-영어에서는 나의 아이를 남에게 부탁하는 표현은 입양보내지 않는 한 하지 않습니다.
내 아이는 내가 키우는 걸로….
그냥 헤어질 때 다음과 같이 말씀하세요.
Bye!
It was nice meeting you!
My kid likes you so much.
I feel so lucky to have you as my kid’s teacher.
▶사회생활하면서… 잘 부탁드립니다.
저는 셀리라고 합니다. 잘 부탁드립니다.
I am Selley Kim.
Nice to meet you.
-잘 부탁드립니다라는 표현은 영어에서 하지 않습니다!
영어에서는 Nice to meet you.정도로 표현합니다.
→문화적 이해: ‘독립/자율성’을 중요하게 여기는 westerner에게 나를 남에게 부탁한다는 표현은 너무 이상한 표현이에요.
1. 돌보다, 보살피다, 봐주다
*take care of (가족끼리/처럼) 돌봐주다
-내 딸 잘 부탁해요.
Please take good care of my daughter.
2. look after (뒤를) 봐주다, ~에 대한 책임을 맡아서 봐주다
Don’t worry. I’ll look after you. 내가 잘 봐줄테니까 너 너무 걱정하지마.
I can look after myself. 제 스스로 앞가림 할게요.
3. watch(움직이는 대상을 지켜보면서) 봐주다
Don’ t worry. I’ll watch your kid. 제가 (지켜) 볼게요.
4. babysit (일정 시간동안 아이를 맡아서) 봐주다
I can babysit for you.
I can dogsit for you.
I can catsit for you.
◈제가 아이 봐 드릴 수 있어요.
I can take care of your kid.(X)
I can watch your kid.(잠시 자리 비운 사이 아이 봐줄 때 사용 가능)
I can babysit for you.
◈내가 어제 셀리 아이 봐줬었어.
I babysat for Selley yesterday.
+) sit-sat-sat
+) babysit-babysat-babysat
잘 부탁해! 라는 표현은 문화적으로 영어권에 없는 표현이 되겠습니다.
(돌)봐주다라는 표현도 문맥과 상황에 따라 골라써야 한다는 것 잊지마세요.