스피킹인잉글리쉬~*

 에드 시런의 사랑이 듬뿍 묻어나는 노래 Thinking out loud입니다. 에드 시런은 어렵지 않은 단어들로 우리 인생살이를 편안하게 풀어내는 재주가 있지요. 우리 마음을 잘 읽어내고 또 노래로 쉽게 표현해내고요. 에드 시런은 영국 출생이라 그의 노래를 듣다 보면 은근 매력적인 영국 악센트를 느낄 수 있어요. 오늘은 Thinking out loud를 들으며 영어 표현들도 하나씩 익혀볼까요. 모두 외워서 쓰고 싶은 주옥같은 문장들이 너무 많아요. 들으면 들을수록 가사가 너무 좋다~하게 됩니다. 

 

 먼저 제목인 thinking out loud는 '속마음을 얘기하다, 생각나는 대로 말하다, 혼잣말을 하다'의 뜻이 있어요. I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways. 사랑에 빠지는 방법이 사람마다 다르다는 게 미스테리하다' 정말 맞는 말이죠. 그래서 '제 눈에 안경'이라는 말도 있는 거겠지요. 갑자기 어제 남편이 해 준 이야기가 떠오르네요. 아이들이 이런저런 얘기를 하는 가운데 어떤 아이가 자신의 엄마, 아빠의 결혼 스토리를 얘기했대요. 맨날 물에 밥 말아먹는 아빠를 본 엄마가 영양 생각하라며 물 대신 쿨피스를 밥에 부어준 엄마, 그 모습에 날 생각해주는 여자라고 감동하고 아빠가 반해서 엄마, 아빠가 결혼하게 됐다는 얘기였어요. 사람마다 사랑에 빠지는 포인트가 참 다양하죠. 

 

 로맨틱한 가사 총방출입니다. Take me into your loving arms/ Kiss me under the light of a thousand stars 이런 시절이 있었지요. '검은 머리 파뿌리 될 때까지'의 느낌이 있는 Darling I will be loving you 'til we're 70 결혼 서약이 떠오르기도 하고요. 아름답게 나이들어 70이 되어도 서로 바라보며 사랑하고 살아야겠다 다짐을 해 봅니다. 

 

살면서 어리석게도 같은 실수를 하고 또 하고 반복할테지만 서로 이해하며 살아보자는 마음가짐도 갖게 해 주네요.  Well I'll just keep on making the same mistakes/ Hoping that you'll understand 여기서 사랑을 찾은 거 같아' And maybe we found love right where we are 이 부분이 이 노래의 핵심 아닐까 싶어요. 여러분은 사랑을 찾으셨나요? 

 

 sweep off는 원래 청소할 때 싹 쓸어내다의 의미잖아요. 그런데 연애 용어로 사용되는 sweep somebody off one's feet는 마음을 사로잡다, ~을 매혹시키다의 의미가 된다고 해요. 표준어로는 sweep somebody off one's feet이지만 더 강조하기 위해 구어체로는 off of를 써서 sweep somebody off of one's feet로 쓰기도 한대요. 비슷한 예로 한국말에서도 역전을 역전앞이라고 쓰듯이요. 역앞을 더 강조하는 느낌이잖아요. 영어도 구어체로 이렇게 비슷한 표현들이 있는 듯해요. 표준어는 아니지만 귀에 쏙 들어오고, 입에도 촥촥 붙는 표현이요. 

 

에드 시런의 Thinking Out Loud-Ed Sheeran 감상해 볼까요.

 

Thinking Out Loud-Ed Sheeran

When your legs don't work like they used to before

And I can't sweep you off of your feet

Will your mouth still remember the taste of my love

Will your eyes still smile from your cheeks

 

And darling I will be loving you 'til we're 70

And baby my heart could still fall as hard at 23

And I'm thinking 'bout how people fall in love in mysterious ways

Maybe just the touch of a hand

Oh me I fall in love with you every single day

And I just wanna tell you I am

 

So honey now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

I'm thinking out loud

Maybe we found love right where we are

 

When my hair's all but gone and my memory fades

And the crowds don't remember my name

When my hands don't play the strings the same

 

Cause honey your soul could never grow old, it's evergreen

Baby your smiles forever in my mind and memory

I'm thinking'bout how people fall in love in mysterious ways

And maybe it's all part of a plan

Well I'll just keep on making the same mistakes

Hoping that you'll understand

 

That baby now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

I'm thinking out loud

And maybe we found love right where we are

 

So baby now

Take me into your loving arms

Kiss me under the light of a thousand stars

Place your head on my beating heart

I'm thinking out loud

That maybe we found love right where we are

Oh baby we found love right where we are

And we found love right where we are

 

가사 해석

 

너의 다리가 예전처럼 말을 듣지 않을 때

그리고 내가 더 이상 널 한눈에 반하게 만들 수 없을 때

너의 입은 여전히 내 사랑의 맛을 기억할까

너의 눈은 여전히 환하게 웃음 지을 수 있을까

 

자기야 내가 70살이 되어도 나는 너를 사랑할 거야

내 마음은 내가 23살 때처럼 강하게 사랑에 빠질 거야

그리고 난 사람들이 얼마나 신비로운 방법으로 사랑에 빠지는지를 생각해

아마 그저 손길 때문일 수도 있고

그래 난 매일 너에게 사랑에 빠져

그리고 정말 그렇다고 난 말하고 싶어

 

그러니 자기야 지금

사랑스러운 당신의 품에 데려가 줘요

천 개의 별빛 아래서 키스를 해요

두근거리는 내 심장과 너의 머리를 대봐

저 지금 제 생각나는 대로 말하고 있어요

아마도 우리는 여기서 사랑을 찾은 거 같아

 

내 머리가 다 벗어지고 기억이 희미해질 때

사람들이 내 이름을 기억하지 못할 때

내 손이 예전처럼 기타를 치지 못할 때

그런데도 여전히 당신은 나를 사랑할 거라고 나는 알아

 

왜냐하면 당신, 당신의 영혼은 절대 늙지 않아, 마치 상록수처럼

당신의 미소는 영원히 내 마음과 기억 속에서 있을 거야

그리고 난 생각 중이야 사람들이 어떻게 그렇게 신비한 방법으로 사랑에 빠졌는지

아마 그건 전부 계획된 것일 수도 있어

난 같은 실수들을 계속할 거야

당신이 이해해주길 바라

 

자기야 지금

사랑스러운 당신의 품에 데려가 줘요

천 개의 별빛 아래서 키스를 해요

두근거리는 내 심장과 너의 머리를 대봐

저 지금 제 생각나는 대로 말하고 있어요

아마도 우리는 여기서 사랑을 찾은 거 같아

 

자기야 지금

사랑스러운 당신의 품에 데려가 줘요

천 개의 별빛 아래서 키스를 해요

두근거리는 내 심장과 너의 머리를 대봐

저 지금 제 생각나는 대로 말하고 있어요

아마도 우리는 여기서 사랑을 찾은 거 같아

아마도 우리는 여기서 사랑을 찾은 거 같아

우리는 여기서 사랑을 찾은 거 같아

 

팝송으로 배우는 영어 표현

*thinking out loud 속마음을 얘기하다, 생각나는 대로 말하다, 혼잣말을 하다

+) I'm just thinking out loud. 그냥 생각난 대로 말해본 것뿐이야. 

+) I was just thinking out loud. 그냥 혼잣말한 거야. 

+) Don't pay attention to me. I was thinking out loud. 신경 쓰지 마, 혼자 해본 소리야.

cf) laugh out loud 통쾌하게 웃다

 

*sweep somebody off somebody's feet 두 가지 의미로 사용되는 표현

1. 바람이나 파도 등의 자연적인 현상이나 외부적인 힘이 '누군가를 물리적으로 휩쓸어 가다'

+) The children were almost swept off their feet by the waves. 

아이들이 파도에 휩쓸려 갈 뻔했어. 

 

2. ~를 사랑에 빠져들게 하다

+) I can't sweep you off of your feet. 내가 너를 사랑에 빠지게 할 수가 없네.

+) I just wanted to sweep you off your feet. 난 그저 네 마음을 사로잡고 싶었어.

+) I'm sure ypu'll sweep her off of her feet. 난 그녀의 마음을 사로잡고 말 거야.

+) Are you trying to sweep me off of my feet? 날 반하게 하려는 거야? 

+) Anna is in love with Tom. He swept her off her feet. 

+) You told me that you would sweep me off my feet after getting married to you. 

 

*place[put] one's head on a pillow 베개에 머리를 대다

 

*all but 거의, ~이외에 모두 almost

+) I've all but finished doing my homework. 숙제 거의 다 했어.

+) The party was all but over when we arrived. 우리가 도착할 때쯤 파티는 거의 끝났어. 

 

*anything but ~이 결코 아닌 not at all, never

+) Amazon price was anything but cheap. 아마존 가격이 결코 싸지 않아.

 

*noting but 오직, 그저 ~일 뿐인 only

+) I want nothing but the happiness of my kids. 난 단지 아이들 행복을 원하는 것뿐야. 

 

+다른 최신 팝송도 들어보세요.

 

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band