스피킹인잉글리쉬~*

 "~때문에 연락드렸습니다" 영어로는 어떻게 표현할까요? 우리가 비지니스나 업무차 연락을 하거나 해외직구를 하게 되는 경우 문의를 영어로 해야할 때가 있습니다. 전화나 이메일한 용건을 영어로 말해야 하는데 "이 한 문장"이 쉽게 입에서 나오지가 않습니다! 한국말과 영어의 표현의 차이때문에 한국인이라면 반드시 실수하게 되는 부분이라고 합니다. 오늘도 쓰는 영어, 셀리쌤과 함께 우리가 미쳐 몰랐던 영어의 바른 표현을 배워봅니다!

 

전화나 이메일로 문의를 하거나 약속을 할 때 반드시 필요한 바로 이 표현!

연락을 취할 때 훨씬 더 자연스러운 영어로 자신있게 대화할 수 있습니다. 

 

(ep.57)[전화/이메일등]연락의 목적을 나타내는 영어 필수 표현 10개 (10분 13초) 

 

~때문에 전화드렸습니다"를 자연스러운 영어로?

연락의 목적을 먼저 밝힌다는 것은 사교적인 상황보다는 

formal한 상황, 즉 회사에 문의하거나 예약 확인 등 비지니스 업무에 많이 쓰일거에요.

 

제가 주문한 것/물건 때문에 전화드렸습니다.

영어로 어떻게 표현하면 될까요? 

I called you because of my order?(X) → I am calling about my order.(O)

 

<<위 문장에서 어색한 3가지의 포인트를 짚어 설명드립니다.>>

 

첫번째 수정 포인트: 시제문제 I called 

따라서 I called 은 이미 끝난 통화에만 사용할 수 있습니다. 

 

ex> 나 아까 아침에 전화했었어. 

I called you this morning.

 

하지만 나는 지금 통화를 하고 있는 중이기 때문에...

시제는? 

현재진행형( I am calling)을 써야 합니다!

 

두번째 수정 포인트: you

영어의 5원리 중 하나: 영어는 효율성이 뛰어나다 (뻔한 정보는 생략)

 

상대방과 통화 중에 하는 말이므로 통화 대상을 굳이 또 "당신"이라고 짚어주지 않아도 됩니다.

 

세번째 수정 포인트: because of 

주문한 것에 관한 정보를 얻기 위해 전화한 것이므로

because of 대신에 about을 씁니다. 

 

▶I am calling about 명사

~에 관한 정보를 얻기 위해서 연락을 취했을 때 사용하는 표현

= I am calling regarding(formal한 표현)

= I am calling with regard to(formal한 표현)

 

◈제가 주문한 것/물건 때문에 전화드렸습니다.

I am calling about my order. 

 

"~때문에 전화드렸습니다"의 가장 많이 쓰이는 변형 표현이 바로 이어집니다.

연락을 한 이유를 알려주는 가장 많이 쓰이는 표현 3가지 

 

1. I am calling about 명사

~에 대해 정보를 얻기 위해 연락을 취했을 때 주로 사용

(직역: 광고 관련하여 연락 드렸습니다.)

I am calling about the ad.

 

홈페이지에 나온 광고보고 연락드렸습니다.

I am calling about the ad (that) I saw on your homepage. 

 

어제 구입한 프린터 때문에 전화드렸습니다.

I am calling about the printer (that) I bought yesterday. 

 

2. I am calling  to 동사원형

예약하려고 전화드렸습니다.

I am calling to make an appointment.

=I'd like to make an appointment.

 

예약변경을 하려고 전화드렸습니다.

I am calling to change my appointment.

 

모임이 취소되어 알려드리려고 전화드렸습니다.

I am calling to let you know (that) the meeting has been cancelled. 

-취소가 되어 현재에도 취소가 된 상태이므로 현재완료시제

 

쓰는 영어 (ep.19) 알려줘 영어로 let me know와 tell me의미 차이

 

쓰는 영어노트 (ep.19) 알려줘 영어로 let me know와 tell me의미 차이

 한국말로는 '알려주세요'라고 해석이 똑같은 'let you know' vs 'tell me', 하지만 이 둘의 미묘한 뉘앙스의 차이가 있다고 합니다. 네이티브들이 실제로 회화에서 언제, 어떻게, 왜 둘을 차이를 두고

speakinginenglish.tistory.com

 

3. I am calling to see if 절

~인지 (여쭤)보기 위해 전화드렸어요.

회의에 참석하실 수 있는지 (여쭤)보려고 전화드렸습니다.

I am calling to see if you can attend the meeting.

 

직접 만나 뵐 수 있는지 (여쭤)보려고 전화드렸습니다.

I am calling to see if we can meet in person.

 

저희 택배를 받으셨는지 여쭤보려고 전화드렸습니다. (택배 parcel)

I am calling to see if you received our parcel.

=I am calling to see if you got our parcel.

 

이메일로 연락을 한 이유를 알려주기

제 주문건으로 이메일 보냅니다(연락드립니다).

I am writing about my order.

= I am writing regarding my order.

= I am writing with regard to my order.

 

약속 확인차 이메일드립니다(연락드립니다).(확인하다 confirm)

I am writing to confirm our appointment.

 

혹시 새로운 소식이 있는지 여쭤 보려고 이메일 드립니다. (새로운 소식: updates)

I am writing to see if there are any updates. 

 

I am writing to see if there have been any updates. 

-지난번 연락이후로 현재까지의 업데이트를 물어볼 때는 현재완료를 씀

 

한국말과 다른 표현 방식 때문에 안틀릴 수가 없는, 연락의 목적을 밝히는 핵심 3가지 방법을 배워봤습니다.

실생활에서 유용하게 쓰이는 표현이므로 암기해서 실제 대화에서 실수없이 활용해 보아요~

 

공유하기

facebook twitter kakaoTalk kakaostory naver band