명언이나 속담은 아주 오랜 옛날부터 우리네 인생사를 담아 전해오고 있습니다. 그래서 한국말이든 영어로든 이런 명언이나 속담을 사용하면 강력한 의미가 전달되어 찰떡같은 비유가 되곤합니다. 그런 표현들을 보면 동서양을 막론하고 사람사는 곳은 다 비슷하구나 느끼기도 하고 영어공부하면서 또 재밌기도 합니다. 오늘은 '절이 싫이면 중이 떠나야지'하는 말을 영어로 어떻게 표현하는지 배워볼까요?
'절이 싫으면 중이 떠나야 한다'를 그대로 직역해서 "If you don't like the temple, the monk should leave." 이렇게 얘기하면 아마도 절과 중의 관계를 알고 있는 사람들이라면 이해가 될 거예요. 그렇지만 이런 배경지식이 없다면 무슨 말인가 할 수도 있습니다.
오늘의 영어
★ can't take the heat, get out of the kitchen
-If one cannot handle the pressure and stress of a difficult situation, one should remove oneself from that situation, often by giving up.
If you can't take the heat, get out of the kitchen.
=If you can't stand the heat, you must go out of the kitchen. 속담) 열을 참기 힘들면, 부엌에서 나가야지.
중이 절 보기 싫으면 떠나야지.
능력이 안 된다 싶으면 그만두어라.
*stand 참다, 견디다
+)I can't stand the heat in this room. 저는 이 방의 더위를 견디지 못해요. +)He can't stand the smell of fish, so he never eats seafood. 그는 생선 냄새를 견딜 수 없어서 해산물을 먹지 않아요.
*take 참다, 견디다, 받아들이다 +) You keep lying to me. I can’t take it anymore. 넌 계속해서 거짓말하고 있잖아. 더는 못 참아.
- '참다, 견디다'의 의미로 동사 stand를 써도 되고, 기본동사 take을 써서 간단히 표현할 수 있습니다. "can't take the heat, get out of the kitchen' 입에도 더 착착 붙습니다. 원어민들은 이렇게 쉬운 단어로 잘 표현합니다. 영어 기본동사 take의 의미도 같이 새겨봅니다.
Wall Street is a high pressure environment. If you can't take the heat, get out of the kitchen and go get an easier job that isn't related to finance.
“It’s my job and all citizens’ job not just to vote but to come down here and be critical,” he said. “And if you can’t stand the heat, get out of the kitchen! You chose to be part of this machine!” –(Chicago Tribune)
My advice to you, Mayor McQueen, grow a thick skin, try to bridge the gaps and if you can’t stand the heat,get out of the kitchen! (The Corpus Christi Caller-Times)