원어민들이 쓰는 실생활 표현을 쉽게 설명해 주시는 셀리쌤, 한국인이라면 100프로 틀리는 표현 "그 때 미안했어"
영어의 시제가 한국어의 시제 개념과 어떻게 다른지, 원어민과 한국어와 영어의 표현의 차이가 어떻게 존재하는지 제대로 배워 볼 수 있습니다.한국인과 원어민의 사고방식의 차이로 표현의 차이를 배워봅니다.
(ep.64)시청필수!영어 시제의 특징을 제대로 보여주는 "미안했어" (9분 20초)
"그때 미안했어."
시제의 이해와 문맥과 상황에 따른 표현의 차이를 이해해야 쓸 수 있는 표현
"그때 미안했어."가 쉽게 표현이 안되는 이유
한국말로는 "그때 미안했어."가 과거 일에 대한 현재의 미안한 감정을 표현해 주지만
영어에서는 과거시제로 현재의 감정을 표현할 수 없습니다.
시제의 경계가 모호한 한국말과 달리 영어에서는 현재시제와 과거시제의 구별이 명확합니다.
과거시제는 이미 다 끝난 일, 현재와는 관련이 없는 일을 나타낼 때 사용됩니다.
에피소드>
실종된 친구에 대해 이런저런 이야기를 하는데 "과거시제"로 그 실종자를 표현
마치 실종된 것이 아니라 이미 죽었다는 걸 아는 것처럼요.
She loved nature.
She liked to going camping.
마치 그 친구가 현재에는 존재하지 않는 사람처럼, 이미 죽었다는 걸 아는 것처럼...
살인자만이 사용할 수 있는 시제를 말함. 이걸 형사가 딱 캐치하고 압박수사
이렇듯 과거시제는 현재사실과 상관이 없기 때문에
I was sorry하게 되면 지금의 미안한 감정을 표현하는 것이 아닙니다.
지금도 미안한 감정이 있고 그것을 표현하려면 현재시제를 써야 해요.
3가지 상황으로 어떻게 사과의 표현이 이루어지는지 살펴봅니다.
▶상황 1> 과거 일에 대한 현재 미안한 마음을 표현
너한테 소리 질러서 미안해/미안했어(한국말로는 둘다 많이 써요)
소리 질러서 (that) I yelled at you.
미안해 I am sorry
→ 미안한 감정이 현재에도 있기에 현재시제를 씁니다.
I am sorry (that) I yelled at you.
=I am sorry for yelling at you.
*be sorry for doing something ~해서 미안하다(과거에 한 일에 대한 사과)
▶상황 2> 과거 일에 대한 과거의 미안한 마음을 표현
너한테 소리 지른 것은 미안했어/미안했었어.
소리 질러서 (that) I yelled at you.
미안해 I was sorry
→ 다 지나간 과거 일로서 이야기를 하니까 과거시제를 씁니다.
I was sorry (that) I yelled at you.
=I was sorry for yelling at you.
▶상황 3> 미안한 마음을 제 3자에게 표현
Amy한테 소리 질러서 미안했어/마음이 안 좋아
당사자에게 직접 사과하는 게 아니라 제 3자에게 전달하면서 말하는 미안해, 미안했다는 feel bad
Amy 소리 질러서 (that) I yelled at Amy
미안했어/마음이 안 좋아 I feel bad
→ 시제는 사실에 맞추어 소리 지른 것은 과거이므로 과거시제, 지금도 여전히 마음이 불편한 상태면 현재시제 사용
I feel bad (that) I yelled at Amy.
=I feel bad for yelling at Amy.
다 지나간 과거로 이야기를 하는 거라면?
Amy한테 소리 질러서 미안했잖아.
I felt bad (that) I yelled at Amy.
=I felt bad for yelling at Amy.
"그때 미안했어."는 뭐라고 하나요?
영어에서는 모호한 시간인 at that time과 be sorry를 함께 사용하지 않습니다.
오늘 아침, 어제와 같이 보통 정확한 시점과 함께 씁니다.
I am sorry for yelling at you this morning.
I am sorry for yelling at you yesterday.
시간만 표현하고 싶다면?
*be sorry about + 정확한 시점
I am sorry about this morning.
I am sorry about yesterday.
*be sorry about + 명사
미안하다 외에 "유감이다"라는 뜻으로도 사용이 많이 됩니다.
I am sorry about your divorce.(유감)
I am sorry about my brother. (사과)
"그때 미안했어."는 뭐라고 하나요?
해석과 딱 맞아 떨어지는 표현은 없습니다.
한국인과 원어민의 사고방식의 차이로 표현의 차이가 존재합니다.
시제의 이해와 원어민들의 표현습관 등을 잘 이해하여 자연스럽고 오해없는 사과 표현을 하시길 바랍니다.