한국말에 없는 표현을 영어로 해야할 때면 늘 어렵게 느껴집니다. 우리말로 해석은 똑같으니 영어의 그 미묘한 뉘앙스의 차이를 잘 알지 못합니다. 원리로 이해하는 쓰는 영어, 네이티브들이 거의 매일쓰는 문장구조로 배워봅니다.
영어에서는 신체를 접촉할 때 2가지의 방법이 있습니다.
He pulled my hair.
He pulled me by the hair.
어떤 방법으로 쓰느냐에 따라 미묘한 뉘앙스 차이 또는 큰 의미적 차이가 생길 수 있기 때문에 중요한 표현일 수 있다고 해요. 잘못사용하면 학대가 될 수도 있는 표현이니 신체를 접촉하는 영어표현 제대로 배워봅니다.
(ep.24) look at my eyes/look me in the eye 신체를 접촉하는 표현은 영어에서 2개 있습니다 (9분 55초)
학대와 장난사이
*pull 대상이 딸려오는 그림, 힘이 들어간 표현
◈그가 내 머리를 잡아 당겼다.
He pulled my hair.
▶목적어(대상)을 강조하는 습성
강조하고자 하는 것을 앞으로 보낸다.
<<주어 + 동사 me(대상)>> 전치사+ 명사(the 신체부위)
He pulled me by the hair.
my -> by the hair (너무 뻔한 것은 소유격을 쓰지 않는다)
◈내 눈 똑바로 쳐다봐!
Look at my eyes 똑바로!
목적어(대상)을 강조하는 표현
(의미를 심어두기 위해서 문법을 일부러 틀리게 쓴다)
(타 V)Look me in the eye.(눈을 보는 게 아니라 진실인지 아닌지…)
◈그녀는 그의 뺨을 때렸다.
She slapped him in the face.
◈◈그는 내 손을 잡아 끌었다◈◈
He took my hand. (대상이 나의 손: 나의 손을 잡은 게 중요)손
He took me by the hand. (내 손을 잡아서 나를 어디론가 데리고 감. 손을 잡아 끌었다) 사람
◈그녀는 그의 다리를 (총으로) 쐈다.
She shot his leg.
She shot him in the leg.(총알이 박혔으니 그에 맞는 전치사 in )
S+V+O(대상) +신체부위